
A vole cent' anni per fa un proverbia.
Il faut cent ans pour faire un proverbe
Für ein Sprichwort braucht man 100 Jahre

A´fà a barba à u sumeru si perde fatica è sapone
Malheureux celui qui n´a personne pour le plaindre.
Traurig für denjenigen der Keinen hat, der für ihn weint...

Mischinu à chì ùn hà nimu per pienghjelu
Malheureux celui qui n´a personne pour le plaindre.
Traurig für denjenigen der Keinen hat, der für ihn weint...

Beati l´ultimu si i primi sò discreti
Bienheureux les derniers si les premiers sontdiscrets.
Glücklich sind die letzten, wenn die ersten diskret sind...

Vesti un bastone pare un barone
Habille un bâton et tu es un baron
Bekleide einen Stock, und du bist ein Baron...

Beata quella sporta chì arreca è chì porta
Bienheureux le panier qui emporte et qui apporte
Glücklich ist der volle Korb, wenn er wieder voll zurück Kommt..

A´forza di beie a botte canta
A force de boire le tonneau chante
Umso mehr Du trinkst, das Faß singt...

Una noce sola ind´u saccu ùn face rimore
Une noix seule au fond d´un sac ne fait pas de bruit.
Eine einzelne Nuß in einem Sack, verursacht keinen Lärm...

Rughju di sermeri ùn ne colla in celu
Les plaintes des ânes ne montent pas jusqu´au ciel
Das Jammern des Esels hört mann nicht im Himmel....

Un tuccà babbu ch´appi figlioli
Ne touche pas un père qui ait des enfants
Berühre nicht einen Vater, der Kinder hat...

Chjamu babbu à chi mi dà pane
J´appelle père qui me donne du pain
Wer gibt mir Brot, ist mein Vater...

A´chi ti tene più ch´e mamma t´ingana
Qui t´aime plus que ta mère te trompe.
Wer Dich mehr liebt als Deine Mutter, ist ein Betrüger...